التطبيق مجاني ولا يحتوي على إعلانات أو عمليات شراء داخل التطبيق.
بالإضافة إلى ترجمة الكلمات في القرآن ، فهو يتضمن ميزات مثل ترجمات الجمل التي يمكن تشغيلها وإيقاف تشغيلها حسب الرغبة ، والتحليل النحوي للآية والحروف الجذرية ، والكلمات الرئيسية ، والبحث في الترجمات ، وإضافة الملاحظات الشخصية إلى الآية ، وضع الملصقات.
من خلال تسجيل الدخول باستخدام حساب Google الخاص بك ، يمكنك وضع الملاحظات والملصقات على الآيات التي تريدها ، ويمكنك الوصول إلى هذه الملاحظات والتسميات وتغييرها من التطبيق ومن صفحة qurankelimemeali.com. ملاحظاتك وعلاماتك مرئية لك فقط.
من أجل زيادة فهم عناصر الجملة العربية في معنى الكلمة وتسهيل تحليل الجملة ، تم تطبيق الطريقة التالية في معنى هذه الكلمة.
أ) حروف الجر بالأحرف Cer (fî، min، ila، alâ الخ ...) ملونة باللون البنفسجي.
ب) اللواحق وحروف الجر (ma ، in ، lâ ، lem ، len ، إلخ.) التي تُستخدم في تكوين الجمل السلبية يتم تلوينها باللون البني. على سبيل المثال ، عند استخدام حروف الجر مثل ma ، في التعبير السلبي ، يظهر لونها باللون البني ، وعند استخدامها في معاني أخرى ، لا يتم تلوينها بشكل منفصل.
ج) استخدام الضمائر المجاورة ، وهي سمة من سمات اللغة العربية ، يتم تلوينها باللون الأزرق الغامق. وبالتالي ، يتم توضيح الضمائر المضافة إلى الأسماء وحروف الجر أو إضافتها كأشياء إلى الفعل بحيث لا يتم التغاضي عنها.
د) لا توجد علامات ترقيم في النص العربي الأصلي وقت نزوله. يخلق هذا الموقف صعوبات للقارئ الذي لغته الأم هي التركية لتحليل معنى الكلمة في بداية الشعر ونهايته وفهم عبارات الجملة الفرعية وما إلى ذلك. من أجل التغلب على هذه الصعوبة دون التدخل في النص ، تمت إضافة فواصل علوية خاصة إلى الفقرة الفرعية والعناصر في الجملة باسم علامة "". تعتبر الكلمات بين الفاصلتين في الآية بشكل كلي ، مثل جملة ثانوية. يمكن اعتبار الفاصلات العليا علامات ترقيم مثل النقاط والفواصل وما إلى ذلك غير موجودة في النص.
المبادئ الرئيسية لطريقة ترجمة الكلمات المستخدمة هي كما يلي:
أ) يتم فصل أدوات الاقتران مثل "Fe" و "And" ، والتي تُستخدم لربط الجملة على مستوى الجملة أو الجملة الفرعية ، عن الكلمة وتُعطى معانيها بشكل مستقل دون أي حذف.
ب) إليزي ، رجال ، وما إلى ذلك. يتم تقييم وتفسير الاسم mawsuls ، الذي يستخدم لتشكيل جمل فرعية ، على أنه كلمة منفصلة في كل مرة.
ج) من أجل فهم البنية المعجمية والمفاهيمية للقرآن بسهولة أكبر ، القسوة ، والكفر ، والاعتقاد ، إلخ. حتى لو كانت المفاهيم الرئيسية مكتوبة في bab أو شكل مختلف مشتق من الجذر العربي ، فإنها تظهر على أنها «مفهوم» تحت الترجمة.
على سبيل المثال: رُسُلًا = رُسل «رسول»
د) في بعض الحالات ، تتم إضافة الترجمة الحرفية للكلمة على أنها "ترجمة".
على سبيل المثال: عَلَى = «على» المسؤولية
هـ) نظرًا للبنية المفاهيمية للقرآن ، فقد تمت محاولة التعبير عن معاني الكلمة المكتسبة من اللغة النصية للقرآن بالترجمة الحرفية. تظهر هذه المعاني نتيجة التحليل الدلالي للكلمة. تمت إضافة هذه التعبيرات إلى الترجمة على أنها "إضافة دلالية".
على سبيل المثال: كِتَابٌ = نص «إلهي» «عدة»
و) إذا كان لكلمة ترجمة معنى ثانٍ محتمل جدًا مناسب لسياق الجملة ، فإنها تُعطى كـ - (أو "المعنى الثاني") -.
على سبيل المثال: عَلَيْهِمْ = (أو "ضد") لهم
ز) في الجمل التي تبدأ بحروف الجر مثل fi و li و ala وما إلى ذلك ، تضيف حروف الجر هذه كلمة "هناك" إلى معنى الجملة ، على الرغم من عدم وجود كلمة مكافئة في الجملة. في مثل هذه الحالات ، يتم إضافة الكلمة إلى معنى الجملة مع ترجمة حروف الجر.
تم وضع علامة -إضافية-.
على سبيل المثال: لَكُمْ = - يوجد- لك
ح) يضاف التعريف الحرفي إلى النص كـ "-original-" عندما يعني "حقيقي ، أساسي ، أصلي".
على سبيل المثال: الْحَقُّ = - حقيقي ‑ الحقيقة «صحيح»
ط) قد يتطلب حرف العطف "و" تكرار الفعل السابق أو حرف الجر في جمل طويلة. في الواقع ، هذه الإضافات ، التي ليس لها مكافئ معجمي في النص ، تتم في شكل (مرفق) أدناه.
على سبيل المثال: لِلنَاسِ = للأشخاص وَ = و (لـ) الْحَجِّۗ = الحج «الحج»